This blog is about Thinking Activity on. articles presentations about comparative literature and Translation studies. This task is assigned by Prof. Dr. Dilip Barad sir, Head of the English Department of Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University (MKBU). As a part of the syllabus, students of English department are learning the paper called Comparative literature and translation studies.
Shifting Centres and Emerging Margins : Translation and the Shaping of Modernist Poetic Discourse in Indian Poetry
1
For the purpose of our discussion, it may be broadly stated that 'modernity designates an epochal period of wide-ranging transformations brought about by the advent of colonialism, capitalist economy, industrial mode of production. Western models of education, assimilation of ration temper, resurgence of nationalist spirit and emergence of social political, legal, juridical and educational institutions that constituted a normative subjectivity embodied with cosmopolitan and individualist world views.
It has also been argued that such a modular modernity, as envisaged in Western terms, brought about a rupture in the social and cultural life of India, separating its 'modern period' from what was 'pre- modern'. Such a view may be disputed but it can be convincingly shown that the dynamics of literary expression and the apparatus of cultural transmission came to be redefined in the 'modern' period.
The project of modernity in India was implicated in colonialism and imperialism. This colonial modernity informed literary and cultural movements, beginning from the reformist movement of the nineteenth century to the modernist movement of the mid-twentieth century. The modernist revolt in India was a response to the disruptions brought about by colonial modernity.
💫As Dilip Chitre observes, 'what took nearly a century and a half to happen in England, happened within a hurried half century' in Indian literatures (1967, 2). The breaching of entrenched traditions resulted in a crisis which had to be tackled creatively by resorting to the resources of alien traditions.
💫B. S. Mardhekar, a major Marathi modernist, Chitre says. The poet B. S. Mardhekar was the most remarkable product of the crow pollination between the deeper, larger native tradition and contemporary world culture'.
💫D. R. Nagaraj adds When ideologies like nationalism and spirituality become apparatuses of the state, a section of die intelligentsia has no option other than seek refuge in bunkers of individualism'.
2. The term 'modernism' implies a literary/artistic movement
That characterised by experimentation, conscious rejection of the national Romantic as well as the popular, and the cultivation of an individual Cosmopolitan and insular world view In the European context signified a set of tendencies in artistic expression and writing style the late nineteenth and early twentieth centuries through a new aesth that was iconoclastic, insular and elitist.
The aesthetics of modernism the West had a transnational, metropolitan world view that excl the claims of the local and the national and made no concession to popular taste. While the modernism that emerged in Indian litera shared many of these defining features, its political affiliations ideological orientations were markedly different.
Due to its postcolonial location, the Indian modernism did not share the imperi metropolitan aspirations of its European counterpart. It invested h in regional cosmopolitan traditions. It was oppositional in content and questioned the colonial legacies of the nationalist discourse. It was and formalistic and deeply distrustful of the popular domain.
Chronologically in Indian languages, modernism manifests itself in the second ha Twentieth century. dimension to the aesthetic of Indian modernism. How ar The postcolonial context adds a complex evaluate the modernisms that emerged in the postcolonial India? Critics such as Simon Gikandi, Susan Friedman, Laur and Laura Winkiel, and Aparna Dharwadker have argued.
Western modernisms are not mere derivative versions of a European hegemonic practice. The emergence of modernism in societies in Asia, Africa or Latin America cannot be seen in terms of a European centre and non-European peripheries. The Eurocentric nature of the discourse on modernism can be laid bare only by documenting the 'modernisms that emerged in non-Western societies.
The emerging problematic will have to contend with issues of ideological differences between the Western modernism and the Indian one, the different trajectories they traversed as a result of the difference in socio- political terrains and the dynamics of the relations between the the present in the subcontinent, which has a documented history of more past and than five thousand years. The problematic that informs this argument is manifest in the critiques of Eurocentric accounts of modernism by Gikandi, Friedman, Doyle and Winkiel, and Rebecca L. Walkowitz in different ways.
3. The reception of Western modernist discourses in India was mediated
In the context of Bengal as Amiya Des has observed, 'It was not because they imbibed modernism that the ad [modernist) Bengali writers turned away from Rabindranath; ou the contrary, Modernism was the means by which they turned away from Rabindranath and they had to turn away, for their history demanded it
Commenting on the role of Kannada modernists. R. Sasidhar writes
If European modernism was drawn between the euphoric and the reactive in Kannada the precipitate modernism was drawn between the Brahminical and the non-Brahminical, Just as the cuphone and the reactive modernisms were part of the internal dynamics of modernism aselt, so also the Brahmanical and the non-Brahmanical modernisms in Kannada were part and parcel of a modernism that came as a reaction to the Nehruvian environment. (in Satchidanandan 2001, 34)
Issues of caste, ethnicity, progress, freedom, individualism, region and nation figure variously in different modernist traditions in India. The presence of a father-figure, like that of Tagore in Bengali, is a fact that is not relevant to the development of Kannada or Malayalam modernism.
4
Translation enables us to delineate the complex artistic and ideological undercurrents that shaped the course of modernism in Indian literatures. To discuss this, we will look at three representative modernist authors from three separate Indian literary traditions Sudhindranath Dutta. (1901-60) from Bengali, B. S. Mardhekar (1909-56) from Marathi and Ayyappa Paniker (1936-2004) from Malayalam. These authors help us see the chronological trajectory of modernism across Indian literatures. While the modernist shift in Bengali emerged in the 1930s and continued into the 40s and 50s, it manifested itself in Marathi from the 1950s to the 60s. It was in the 1960s that the Malayalam literary sensibility was transformed into the modernist mould, its influence slowly waning by the late 70s, though by that time, it had redefined the relations between content and form in all literary forms.
Translation is central to the modernist poetic as it unfolded in these literary traditions. Each of these three authors was bilingual and wrote essays in English as well as their own languages, outlining their new poetic, thus preparing the reader for new poetic modes. Their essay elaborated the basic features of a new aesthetic against the prevailing Romantic-nationalist or Romantic-mystical traditions. Sudhindranat Dutta translated Stéphane Mallarmé and Paul Valéry into Bengali.
Buddhadeh Bose, another (Bengali modernist, rendered 112 poms of Charles Baudelaire's The Flowers of Evil into Bengal, apart from translating Rainer Maria Rilke, Friedrich Hölderlin, Era Pound. ee cummings, Wallace Stevens and Boris Pasternak. Ayyappa Paniker translated European poets into Malayalam) while B. S. Mardhekar's Aru and the Man (which was published in England in 1937) was a treatise in formalist aesthetic that legitimated modernist practice.
Their profound understanding of Western philosophy and artistic/literary traditions equipped these three writers with the critical capacity to see the significance and limitations of the West.
5
One of the recurring themes in Sudhindranath Dutta's critical essays is the primacy of the word. In 'The Necessity of Poetry', he argues that the persistence of poetry through the ages in all societies, particularly among the unsophisticated and the primitive, attest to its necessity. His discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, Mallarmé and Yeats prove his mastery over Western thought. Though he claims himself to be a pragmatist, Dutta believes that 'only the poetic mind. whatever its norm, can intuit associations where reason faces a void.
Thus, the case for the modernist poetic is argued in a persuasive manner in the context of the everyday world and its needs. In another essay. The Highbrow he observes, 'I agree with Virginia Woolf that creative artists must from time to time seek shelter within the much maligned Ivory Tower. This does not mean that Dutra was a formalist committed to a hermetic aesthetic. He constantly invokes the progressive role of the writer in a society, and underlines the role played by the masses in the creation of a literary tradition. He observes in 'Whiggism. Radicalism and Treason in Bengal': 'Not the introspecting intellectuals, but the enduring masses are the guardians of tradition and directors of progress; and whatever be the calibre of the experimenter, unless he passes the pragmatic test of his people, the facts he would establish are febrile dreams, and the truths he would loudly proclaim are a maniac's fancies'.
Here, we can see one of the complex contradictions that beset Indian modernists: their pursuit of cosmopolitan and universal values could not be at the cost of a complete disjunction from tradition. In his radio talk on Eliot, delivered on the occasion of the latter winning the Nobel Prize in 1948, Dutta highlights Eliot's commitment to tradition as 'revolutionary in the fullest sense of the term. He adds, 'But I am convinced that if civilization is to survive the atomic war, Mr. Eliot's ideal must become widely accepted, so that in the oases that may escape destruction it may be cherished through the interregnum.
Modernism in India was part of a larger decolonising project. It was not a mindless celebration of Western values and the European avant-garde.
In Dutta's well-known poem, 'The Camel-Bird', one may glimpse this critical spirit and desire to reinvent tradition from a cosmopolitan perspective. The poem is about the crisis of perception that can only be remedied by reinventing oneself completely. In the poem, the bird is presented as vulnerable and incapable of defending itself against the hunter. The poem ends with this stanza:
This quin is our inheritance: A line of spendthrifts went before;
They picked the pounds, and left no pence: Now both of us must pay their score
And so your self-absorption seems Inept: Can blindness cheat a curse?
The present is no time for dreams By shunning me you make had worse
Let each of us then seal a bond To serve the other's interest
6
B. S. Mardhekar transformed Marathi poetry and its direction and dynamics in terms of its vision, form and content. Like Dutta, he was deeply aware of the entire 'tradition' of Marathi poetry from its beginnings. He published a treatise on aesthetics, Arts and the Man in London in 1937, and Two Lectures on the Aesthetic of Literature in Bombay (Mumbai) in 1944. Together, they make a strong case for a modernist aesthetic in Marathi. P. S. Rege, another major modernise Marathi poet, also had spent time in London in the 1930s and was profoundly influenced by modernist poets like Eliot. Both Rege and Mardhekar went back to the roots of Marathi poetic traditions to reinvent the saint-poets such as Tukaram and Ramdas for a modern audience. One may locate a parallel movement in what Eliot and Pound did with reference to the reinterpretation of the Provencal poets, guido, Cavalcanti, Dante and the Metaphysical poets, in their own time. But the parallel cannot be forced beyond a point. poets.
In Mardhekar, both irony and self-reflexivity are ways of constituting a new reader by freeing him or her from his or her habits of viewing the world. These are strategies to re-inscribe a self-critical attitude towards the material content of art and life. In 'Mice in the Wet Barrel Died, which became the iconic modernist poem of Marathi, Mardhekar goes to the very limits of language to capture an acute state of anguish that is closer to the saint-poet's suffering than the existential crisis of the modern man or woman. The opening lines of the poem capture the wretched nature of their existence:
mice in the wet barrel died;
their necks dropped, untwisted;
their lips closed with lips;
their necks fell, undesiring.
The modernist poet has to reject the allegorical and the didactic, to articulate his or her complex awareness of the relation between form and content The Romantic poets had made a shift from Sanskritic traditions to folk merres, which was a movement towards forms The experimental open poetry of the modernists, on the other hand, opened up poetic forms further, by using imagist, suggestive free verse that affirmed that each poem has its authentic form which cannot be approximated to a metre which functions independent of content. Here, one may also recall the contribution of M. Govindan, a poet-critic who was closely associated with the modernist movement in Malayalam from its very beginning, particularly through his patronage of young writers such as Paniker, through his avant-garde journal, Sameeksha Govindan advocated a return to the Dravidian sources of Malayalam poetry, which he thought could rejuvenate its syntax and rhythm through a robust earthliness that had been curbed by the scholastic Sanskritic tradition.
Kurkshetram is a poem of 294 lines in five sections. The opening lines of the Bhagavad Gita are cited as the epigraph of the poem, thus setting a high moral and critical tone in relation to contemporary life and society. As in Eliot's The Waste Land, Kurukshetram's opening lines communicate a pervasive decline of moral values and a disruption of the organic rhythms of society:
The eyes suck and sip The tears that spurt,
The nerves drink up the coursing blood;
And it is the bones that
Eat the marrow here
While the skin preys on the bones The roots turn carnivore
As they prey on the flowers
While the earth in bloom
Clutches and tears at the roots. (Paniker 1985, 14-15)
The title, 'Kurukshetram', signifies the place where the epic battle that forms the central theme of the Mahabharata took place. The poem progresses through broken images from contemporary life, but there are also redemptive memories of forgotten harmonies that recur through the metaphor of the dream.
8
It is important to understand the indigenous roots/routes of modernity and modernism in all the three writers discussed above. They partake of the logic of a postcolonial society which had already developed internal critiques of Western modernity. In other words, they had access to the intellectual resources of alternative traditions of modernity that were bred in the native context. This enables them to selectively assimilate resources of a Western modernity on their own terms. They `translate modernity/modernism through the optics of postcolonial 'modernities. There is an internal dialectic and an external dialogic involved here.
Their relations with Western modernism need to be seen in terms of a dialogism that allows them to negotiate its modes of representation without surrendering to its ideological baggage. At the same time, what allows them to enter into this dialogic relationship is a dialectic that operates in their own culture. They can relate to their language and culture only as critical outsiders. They are critical of the provincial nature of their own culture, even as they relate to its cosmopolitan world views They value the internal critique of Western modernity, which thei cultures had developed over a period of time, but they distrust the grand narratives bred by the same powers of resistance. The act of translatio answers something deep within their ambivalent existence, as it embodi their complex relation with a fragmented society. Translation allow them to be 'within' their speech community and 'without it, at th same time. Their bilingual sensibility demanded a mode of expressio that could transit between native and alien traditions.
The modernist subject was fragmented and fractured in the Indi context, but not for reasons that constituted fragmented selves in t Western context. Colonial modernity operated within the Indian conte as a realm of desire which brought into being a new social imagina The formalist poetic of modernist poetry corresponded to an in world of desire that produced a language bristling with disquiet a angst. Translation enabled the displaced self of modernity to locate it in a language that was intimately private and, also, outspokenly pub The idiom of their expression afforded the possibility of self-knowl through epiphanies that brought 'momentary stays against confus (Ramanan 1996, 56). Thus, language became, for the modernists only reality that they could relate to. Their moment of re-cogni enabled by the discourses of 'Western' modernism, was postcolon its essence. The self-reflexive mo(ve)ment was also made possible b carrying across of not content or form, but an interior mode of that questioned the prevailing limits of freedom.